Дополнительные инструменты к SDL Trados

Ниже указанные инструменты позволяют в несколько раз уменьшить время работы над документом, а также обеспечить единство терминологии по
всему документу:
1. QTranslate;
2. MyMemory_SDL2011;
3. Multitern Extract;
4. TermInjector;
5. Проверка Common и Terminology в Verifika.
QTranslate
Название программы: QTranslate
Версия программы: 5.3.1
Адрес официального сайта: http://www.quest-app.appspot.com/
Язык интерфейса: Мульти / Русский
Лечение: не требуется
Системные требования: Windows XP / Vista / 7 / 8
Интернет соединение
QTranslate — бесплатная программа, которая переводит текст на различные языки, используя онлайн сервисы (Ctrl+Q для перевода
выделенного текста в всплывающем окне или Ctrl+W для перевода выделенного текста в основном окне программы). В программе есть
возможность воспроизводить (озвучивать) текст (Ctrl+E для озвучивания выделенного текста).
Примечание! Программа переводит текст с помощью онлайн-переводчиков, поэтому необходимо подключение к Интернету.
В программе имеются два режима перевода текста выделением мышью (включается/отключается одиночным кликом мыши по иконке программы в трее):
— показать иконку (выделяете текст в любой программе, появляется иконка программы около курсора, щёлкаете на иконку, появляется
всплывающее окно с переводом выделенного текста);
— показать перевод (выделяете текст в любой программе и сразу же появляется всплывающее окно с переводом выделенного текста).
Текущая версия (QTranslate 5.3.1) поддерживает следующие онлайн переводчики:
1. Google Translate (translate.google.com);
2. Microsoft Translator (microsofttranslator.com);
3. Promt (www.translate.ru);
4. SDL (www.freetranslation.com);
5. Yahoo! Babel Fish (babelfish.yahoo.com);
6. Яндекс перевод (translate.yandex.ru).
Поддерживаемые языки: английский, русский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, польский, арабский, голландский, японский, китайский, корейский.
Что можно сделать с помощью QTranslate:
1. Переводить текст в любом приложении, в котором можно выделить текст (Google Chrome, Microsoft Word, Microsoft Outlook, Acrobat
Reader, Notepad, Skype, IE и др.);
2. Скопировать текст из любого приложения, перевести его и вставить в документ;
3. Перевести текст из любого формата документа, который поддерживает копирование и вставку текста;
4. Выбрать язык перевода.
Скачать можно по ссылке с этого сайта или с официального сайта QTranslate
2. MyMemory SDL
Название программы: MyMemory SDL
Версия программы: 2.4
Адрес официального сайта: http://mymemory.translated.net/doc/sdl-studio.php
Системные требования: Windows XP / Vista / 7 / 8
Интернет соединение
MyMemory – доступ к публичным базам переводов MyMemory из рабочей среды SDL Trados Studio.
Машинный перевод осуществляется совмещением MyMemory статистического автоматического переводчика, Google Translate и Microsoft Bing.
Использование плагина MyMemory с SDL Trados Studio
Особенности
Версия 2.4 (июнь,2013 ) предоставляет следующие возможности:
1. Получить подходящие соответствия из MyMemory Translation Memory и машинного перевода;
2. Настроить penalty исходя из MyMemory;
3. Выполнить поиск Perform concordance на MyMemory ТМ и MT;
4. Сохранить исправленные сегменты в private или public translation memory на MyMemory servers, чтобы получить лучшие совпадения (опционально);
5. Открыть доступ вашей памяти переводов коллегами при работе над подобными проектами (опционально).
Чтобы проверить, какая версия установлена, перейдите в меню Tools > Plug-ins… в SDL Trados Studio.
Скачивание плагина.
Плагин работает с SDL Trados Studio 2009/2011/2014. Вы можете скачать его по следующим ссылкам:
SDL Trados Studio 2009/2011
Если у вас возникли проблемы при загрузке с Openexchange, попробуйте эти альтернативные ссылки:
SDL Trados Studio 2009
SDL Trados Studio 2011
Установка плагина.
Для установки плагина, убедитесь, что SDL Trados Studio не запущен и дважды щелкните на mymemory_plugin_studio.exe (исполняемый файл,
который вы загрузили). Плагин заменит предыдущую версию, если он был установлен ранее.
Чтобы проверить, установлен ли плагин правильно, запустите SDL Trados Studio и перейдите в Tools > Plug-ins… — MyMemory Plugin 2.4.
Обновление до SDL Trados Студия 2014.
Для использования MyMemory плагин в SDL Trados Studio 2014, необходимо вручную скопировать файлы плагина в определенный каталог в вашей
системе.
Для Windows 7:
вместо C: \ Users \ [имя пользователя ] \ AppData \ Local \ SDL \ SDL Trados Studio \ 10 \ плагины
укажите C: \ Users \ [имя пользователя ] \ AppData \ Local \ SDL \ SDL Trados Studio \ 11 \ плагины
Перезапустите SDL Trados Studio, теперь можно использовать плагин MyMemory.
Установка для SDL Trados 2014 Студия с нуля.
Перед установкой плагина для SDL Trados Studio 2014, измените путь Installtion в плагине инсталлятора от умолчанию:
с C: \ Users \ [имя пользователя ] \ AppData \ Local \ SDL \ SDL Trados Studio \ 10 \ плагины
на C: \ Users \ [имя пользователя ] \ AppData \ Local \ SDL \ SDL Trados Studio \ 11 \ плагины
Обратите внимание на последнее число — версия SDL Trados Studio.
Интеграция плагина.
Для интеграции MyMemory выполните следующие действия:
1. Запустите SDL Trados Studio
2. Нажмите на Project и выберите Project Settings… …
3. Нажмите на Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation
4. Нажмите Add, выберите MyMemory Plugin и включите плагин
5. Нажмите на ОК и приступить к переводу.
Расширенные функции обновления.
Выбрав Update флажок в Update checkbox в Translation Memory and Automated Translation, ваши сегменты будут сохранены в MyMemory.
По умолчанию, все ваши сохраненные сегменты в MyMemory сохраняются в общественном ТМ, которые могут быть доступны через API на
всех пользователей MyMemory плагина. Вы можете сохранить ваши сегменты в вашей частной ТМ — подробнее см. ниже .
Не используйте эту функцию для конфиденциальных данных.
Частное ТМ.
С MyMemory плагина можно создать частную память переводов MyMemory, которая может быть доступна только с помощью закрытого ключа TM.
Чтобы сохранить сегменты в частной ТМ, откройте настройки модуля и включить функцию Private TM. Вы можете cjplfnm частный ключ TM или
использовать существующий ключ, чтобы сохранить сегменты в частной памяти переводов.
Для резервного копирования закрытых ключей TM можно использовать экспорт в текстовом файл.
Вы можете поделиться частной TM с коллегами просто путем обмена закрытым ключом TM. Если вы работаете с коллегой на проектом, можно
создать ключ TM и добавить его в MyMemory плагина для использования той же памяти переводов.
Скачать можно по ссылке с этого сайта или с официального сайта MyMemory
Так же можно использовать BeGlobal Community, который подключается аналогично MyMemory (необходимо будет отправить подтверждение
по созданию account, которое придет на email)

Дополнительные инструменты к SDL Trados

Дополнительные инструменты к SDL Trados

QA Verifika
Одно из преимуществ CAT-программы в том, что на выходе получается всегда двуязычный файл, который можно автоматически проверить на
типовые ошибки:
— ошибки в цифрах,
— непереведенные слова и предложения,
— ошибки в тегах,
— непоследовательные переводы одинакового оригинала.
Без двуязычного файла аналогичную проверку организовать сложно.
CAT-программы не только делают возможной такую проверку, но имеют встроенные средства контроля качества (QA — Quality Assurance),
которые позволяют проверять перевод на эти ошибки. Но пока они неполноценны. Поэтому существует альтернатива: отдельные программы
контроля качества:
-ApSIC Xbench 2.9;
— QA Distiller;
— ErrorSpy;
— CheckMate.
Среди них есть и QA Verifika. Список выявляемых ошибок:
— непереведенные сегменты;
— слова, которые не должны переводиться;
— соблюдение базовых правил языка перевода;
— форматирование текста;
— повторяющиеся слова;
— последовательность перевода;
— термины;
— орфография.
Список поддерживаемых форматов:
— SDL Trados® TRADOStag (.ttx);
— SDL XLIFF (.sdlxliff);
— memoQ (.xlf, .mqxliff, .mqxlz);
— XLZ и XLIFF (Idiom и Lionbridge и др.);
— TMX;
— WordFast TXML (.txml);
— Двуязычные файлы MS Word (Trados, WordFast, Lionbridge);
— Списки терминов в Excel (.xls, .xlsx) и текстовых файлах (.txt);
— Passolo через сторонний конвертер;
— ITD (SDLX).
Функция автоматического исправления
По некоторым простым ошибкам Verifika умеет предлагать варианты исправления, например замену кавычек или десятичной точки на запятую:
— для внесения предложенной автоматически правки нужно нажать Alt+A;
— правка вносится непосредственно в проверяемый файл (очень удобно и экономит время, т.к. не нужно переходить в CAT-программу, искать
сегмент и править там).
Работа с тегами
Verifika позволяет выявлять пропущенные или лишние пробелы у тегов.
Терминология в целом
Verifika может сохранить список терминов в профиль (набор настроек для конкретного проекта или типа проверки).
Поддерживаются списки терминов в формате TXT и XLS.
Терминология — параметр «Слово целиком» для перевода
По замыслу разработчиков пользователь должен включить параметр «Слово целиком» для перевода. Допустим, в списке терминов имеем термин
west «запад». Поскольку каждое из следующих слов не совпадает с «запад», Verifika будет выдавать ошибку: западу, запада, и т. д.
Когда Verifika находит такую ошибку, она пытается предложить пользователю добавить найденную словоформу во внутреннюю базу данных
программы. То есть в этом примере нужно добавить словоформы «западу», «запада» в БД. То есть мы таким образом учим программу словоформам.
Поэтому Verifika выдает большое количество ложноположительных ошибок и предлагает добавить все словоформы. Учитывая, что русский очень
богат на словоформы, задача добавить все возможные варианты слов, чтобы при проверке был минимум ложноположительных ошибок,
представляется очень и очень трудоемкой.
Проверка орфографии
Возможность проверки орфографии одновременно с остальными типами проверок, можно вносить правки непосредственно в файл.
Для тех, у кого CAT -программа поддерживает пакетную проверку орфографии файлов, это вряд ли будет преимуществом. А вот те, у кого
такой возможности нет, оценят ее по достоинству. Но если взять в привычку выполнять перед сдачей файла заказчику хотя бы минимальный
контроль качества в Verifika, что полезно и безотносительно орфографии, то программа об этих ошибках «напомнит».
Скачать можно по ссылке с этого сайта или с официального сайта Verifika

Отсюда

Реклама

Об авторе webcome

Заходите на мой блог webcome.wordpress.com )) Не соскучитесь! Все комментарии модерируются, спам удаляется.
Запись опубликована в рубрике ТРАДОС, SDL, TRADOS с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s